Baixar miTradassan - v2.0.1

Baixar miTradassan - v2.0.1
Package Name org.gobiernodecanarias.sanidad.scs.Tradassan
Category ,
Latest Version 2.0.1
Get it On Google Play
Update December 04, 2020 (4 years ago)

Você já ouviu falar de miTradassan - v2.0.1, ou NYP, Jan Aushadhi Sugam (BPPI), Patchwork, iDentist Dental practice management, Medical PG, FMGE Preparation - PrepLadder, MCQ Abubakr (ASU), um dos mais legais APLICATIVOS da categoria Medicina.

E é claro que você sabe que nem todos os jogos ou aplicativos são compatíveis com todos os telefones. Às vezes, o jogo ou aplicativo não está disponível em seu dispositivo, depende da versão do sistema. Sistema operacional Android, resolução de tela ou países que o Google Play permite acesso. É por isso que o APKPanda fornece arquivos APK do Android para você baixar e não segue essas restrições.>
miTradassan - v2.0.1 a versão mais recente é 2.0.1, data de lançamento 2020-12-03 e tem tamanho 49.0 MB.Desenvolvido por Gobierno de Canarias, miTradassan - v2.0.1 requer versão Android de pelo menos Android 4.2+. Portanto, você deve atualizar seu telefone se necessário.

Bastante carregado, cerca de 1000 downloads. Você pode atualizar aplicativos que foram baixados ou instalados individualmente em seu dispositivo Android, se desejar. A atualização de seus aplicativos dá a você permissão de acesso aos recursos mais recentes e melhora a segurança e estabilidade dos aplicativos.

miTradassan - v2.0.1

TRADASSAN facilitates communication among workers of a Health Service and foreign users who have difficulties with the local language. The application has a configuration menu for choosing the languages involved in the communication process (professional-user); currently composed of: Spanish, English, French, German, Chinese, Arabic.
Its first version contains a vocabulary of 700 keywords for each language (which is over 4000 audio files included in the app).
For ease of use, is divided into categories based on professional activity in the various processes of care, based on standardized criteria and standard terms used in daily clinical activity. This app can be used both by the patient traveling to a country with one of these languages as staff receiving this foreign person in a health center network. .
By browsing the application, presents the different thematic areas and once within them, we find expressions in both languages. By clicking on it, it plays the sound of it in the appropriate language. The phrases are already in the app by default (which is not to use a translator), but it benefits from no need for internet connection.

The idea, design and synthesized voices (in the field of health care) corresponds to Manuel Verdugo Páez, giving rights under Creative Commons by SCS. (Presented as an oral communication at the National Congress of Nursing Informatics, 2014 Inforenf Madrid and awarded most innovative project)
The sounds used were created and recorded with voice synthesis software by Manuel Verdugo Páez. Pictures taken by Maria Jose Izquierdo Malmierca (Graphic Designer) and Manuel Verdugo Páez, under Creative Commons license.
Contributors in translation: Pilar López Godoy (nurse), Laura Parrilla Gómez (Doctor in Translation and Interpreting from the University of Málaga) and coordinator of the translations.
Chinese: Ana Esperanza Fernández Mariscal , W. Ruokun
Arabic: Mouna Aboussi
English: Stuart Gregory
French: Clotilde Fosse
German: Pilar López

Adoption of the dark modeAdaptation to the Canarian Health Service corporate guide

Show more