下载 Aksara Bali - v1.0.3

下载 Aksara Bali - v1.0.3
Package Name id.ac.undiksha.aksarabali
Category ,
Latest Version 1.0.3
Get it On Google Play
Update October 01, 2020 (5 years ago)

您听说过Aksara Bali - v1.0.3HSK Online — HSK Study and Exams, Pydroid 3 IDE for Python 3 Premium APK v3.02 MOD APK, uLesson - Your Learning App, Andu Elearning, Words Booster: Learn Languages, Dr. Najeeb Lectures Mod APK v1.0.13 MOD APK,是类别教育 2中最酷的应用之一。

当然,您知道并非所有游戏或应用程序都兼容所有手机。游戏或应用程序有时在您的设备上不可用,这取决于系统版本。Android操作系统,屏幕分辨率或国家/地区Google Play允许访问。这就是APKPanda提供Android APK文件供您下载且不遵守这些限制的原因。>
Aksara Bali - v1.0.3的最新版本为1.0.3,发行日期为2020-09-22,大小为4.5 MB。由Computer Science Undiksha开发,Aksara Bali - v1.0.3至少需要Android版本Android 5.1+。因此,如有必要,您必须更新手机。

负载量很大,大约有1000次下载。您可以根据需要更新已单独下载或安装在Android设备上的应用程序。更新应用程序使您可以访问最新功能,并提高应用程序的安全性和稳定性。

Aksara Bali - v1.0.3

A Latin-to-Balinese script transliteration app based on Bali Simbar font (the predecessor of Bali Simbar Dwijendra font) and the writing rules at The Balinese Alphabet document (http://babadbali.com/aksarabali/alphabet.htm).
As a mobile learning media, this app is a contribution from Graduate Program of Computer Science of Universitas Pendidikan Ganesha (Undiksha), Indonesia (http://pasca.undiksha.ac.id/ilkom/) for local culture preservation related to the Balinese script transliteration knowledge.
So far, this app accomodates seventeen kinds of special word exist at The Balinese Alphabet document (more on app tab Info), i.e:
1. The words where its vowel at the initial position was specifically transliterated by using the independent vowel. For an example: “Akśara” (letter).
2. The words and their variants that refer to one meaning and should be transliterated the same. For an example: “Kāděp” – “Kaděp” (sold).
3. The words and their variants that refer to one meaning and should be transliterated the same. For an example: “Jěro” – “Jero” (house).
4. The words and their variants that refer to one meaning and should be transliterated the same. For an example: “Daitya” – “Dêtya” (giant).
5. The words and their variants that refer to one meaning and should be transliterated the same. For an example: “Talěr” – “Taler” (also).
6. The words and their variants that refer to one meaning and should be transliterated the same. For an example: “Briag” – “Bryag” (laughter).
7. The words and their variants that refer to one meaning and should be transliterated the same. For an example: “Bhiśama” – “Bhisama” (decree).
8. The words where their syllable sound must be end by using sound killer (pangangge tengenan) ulu candra or ulu ricem, as part of akśara modre sign (holy symbol). For an example: “Om” (symbol of God).
9. The words and their variants that refer to one meaning and should be transliterated the same. For an example: “Chelagi” – “Celagi” (Tamarind fruit).
10. The words where their vowel “a” at the end position can be pronounced (and written) as vowel “ĕ” to create their variant word. The words and their variant word refer to one meaning and should be transliterated the same. For an example: “Sěkala” – “Sěkalě” (real).
11. The words and their variants that refer to one meaning and should be transliterated the same. For an example: “Kśatria” – “Kśatriya” (warrior).
12. The words with their certain single-consonant syllable and their variant word with their double-consonanst syllable, both have a single same sound for those syllables (the term for this in Balinese is dwita). Both words refer to one meaning and should be transliterated the same. For an example: “Utama” – “Uttama” (primary).
13. The words belong to the foreign words. For an example: “Bank”.
14. The words and their variants that refer to one meaning and should be transliterated the same. For an example: “wianjana” – “wyanjana” (consonant).
15. The exception words from the rule said that sound killers (pangangge tengenan) cecek (“ng”) or bisah (“h”) only appears at the end of a word unless it has the same syllables, e.g. “Cengceng” (musical instrument). For an example: “Angklung” (musical instrument).
16. The words consist of gantungan or gempelan that happens very rarely when a non semi-vowel acts like a semi vowel (the term for this in Balinese is pluta). For an example: “Smerti” (books of Vedha).
17. The words consist of three-consonants cluster (the term for this in Balinese is tumpuk telu) where it is stacking gantungan and gantungan altogether in their Balinese script. Bali Simbar font does not support that form, so sound killers (pangangge tengenan) adeg-adeg can be used even it is not so nice to have it in the middle of a word. For an example: “Tamblang” (a village’s name).
18. Others? Perhaps you can feedback us.

Version 1.0.31. Libraries update.2. Bugs fixing.Version 1.0.11. Libraries update.2. Files optimization.Version 1.0.01. Initial release.2. Copy-paste, screenshot, and share feature.

Show more