Copyright ©APKPanda. All Rights Reserved
Sie haben von miTradassan - v2.0.1 oder Patchwork, Jan Aushadhi Sugam (BPPI), Medical PG, FMGE Preparation - PrepLadder, Dexcom G6, Pacify, ALAT gehört, einem der coolsten APPS der Kategorie Medizin.
Und natürlich wissen Sie, dass nicht alle Spiele oder Anwendungen für alle Telefone kompatibel sind. Das Spiel oder die Anwendung ist manchmal nicht auf Ihrem Gerät verfügbar, dies hängt von der Version des Systems ab. Android-Betriebssystem, Bildschirmauflösung oder Länder Aus diesem Grund bietet APKPanda Android APK-Dateien zum Herunterladen an und hält sich nicht an diese Einschränkungen.>
miTradassan - v2.0.1 neueste Version ist 2.0.1, Veröffentlichungsdatum 2020-12-03 und hat Größe 49.0 MB.Für miTradassan - v2.0.1 entwickelt, erfordert miTradassan - v2.0.1 mindestens eine Android-Version Android 4.2+. Daher müssen Sie Ihr Telefon bei Bedarf aktualisieren.
Ziemlich geladen, ungefähr 1000 Downloads. Sie können Apps aktualisieren, die einzeln auf Ihr Android-Gerät heruntergeladen oder installiert wurden, wenn Sie möchten. Durch das Aktualisieren Ihrer Apps erhalten Sie Berechtigungszugriff auf die neuesten Funktionen und verbessern die Anwendungssicherheit und -stabilität.
TRADASSAN facilitates communication among workers of a Health Service and foreign users who have difficulties with the local language. The application has a configuration menu for choosing the languages involved in the communication process (professional-user); currently composed of: Spanish, English, French, German, Chinese, Arabic.
Its first version contains a vocabulary of 700 keywords for each language (which is over 4000 audio files included in the app).
For ease of use, is divided into categories based on professional activity in the various processes of care, based on standardized criteria and standard terms used in daily clinical activity. This app can be used both by the patient traveling to a country with one of these languages as staff receiving this foreign person in a health center network. .
By browsing the application, presents the different thematic areas and once within them, we find expressions in both languages. By clicking on it, it plays the sound of it in the appropriate language. The phrases are already in the app by default (which is not to use a translator), but it benefits from no need for internet connection.
The idea, design and synthesized voices (in the field of health care) corresponds to Manuel Verdugo Páez, giving rights under Creative Commons by SCS. (Presented as an oral communication at the National Congress of Nursing Informatics, 2014 Inforenf Madrid and awarded most innovative project)
The sounds used were created and recorded with voice synthesis software by Manuel Verdugo Páez. Pictures taken by Maria Jose Izquierdo Malmierca (Graphic Designer) and Manuel Verdugo Páez, under Creative Commons license.
Contributors in translation: Pilar López Godoy (nurse), Laura Parrilla Gómez (Doctor in Translation and Interpreting from the University of Málaga) and coordinator of the translations.
Chinese: Ana Esperanza Fernández Mariscal , W. Ruokun
Arabic: Mouna Aboussi
English: Stuart Gregory
French: Clotilde Fosse
German: Pilar López
Adoption of the dark modeAdaptation to the Canarian Health Service corporate guide
Show more