Copyright ©APKPanda. All Rights Reserved
Descargar miTradassan - v2.0.1
Package Name | org.gobiernodecanarias.sanidad.scs.Tradassan |
---|---|
Category | Aplicaciones, Medicina |
Latest Version | 2.0.1 |
Get it On | |
Update | December 04, 2020 (4 years ago) |
Has oído hablar de miTradassan - v2.0.1, o Patchwork, Medical Dictionary Free & Offline - Diseases, X-RAY WOW, MCQ Abubakr (ASU), Inject App, Jan Aushadhi Sugam (BPPI), uno de los Aplicaciones más interesantes de la categoría Medicina.
Y, por supuesto, sabes que no todos los juegos o aplicaciones son compatibles con todos los teléfonos. El juego o la aplicación a veces no está disponible en tu dispositivo, depende de la versión del sistema. Sistema operativo Android, resolución de pantalla o países a los que Google Play permite el acceso. Es por eso que APKPanda proporciona archivos APK de Android para que los descargues y no cumple estas restricciones.>
miTradassan - v2.0.1 la última versión es 2.0.1, la fecha de lanzamiento 2020-12-03 y tiene el tamaño 49.0 MBDesarrollado por Gobierno de Canarias, miTradassan - v2.0.1 requiere la versión de Android al menos Android 4.2+. Por lo tanto, debe actualizar su teléfono si es necesario.
Casi cargado, sobre 1000 descargas. Si lo desea, puede actualizar las aplicaciones que se han descargado o instalado individualmente en su dispositivo Android. Actualizar sus aplicaciones le da permiso de acceso a las funciones más recientes y mejora la seguridad y estabilidad de las aplicaciones
TRADASSAN facilitates communication among workers of a Health Service and foreign users who have difficulties with the local language. The application has a configuration menu for choosing the languages involved in the communication process (professional-user); currently composed of: Spanish, English, French, German, Chinese, Arabic.
Its first version contains a vocabulary of 700 keywords for each language (which is over 4000 audio files included in the app).
For ease of use, is divided into categories based on professional activity in the various processes of care, based on standardized criteria and standard terms used in daily clinical activity. This app can be used both by the patient traveling to a country with one of these languages as staff receiving this foreign person in a health center network. .
By browsing the application, presents the different thematic areas and once within them, we find expressions in both languages. By clicking on it, it plays the sound of it in the appropriate language. The phrases are already in the app by default (which is not to use a translator), but it benefits from no need for internet connection.
The idea, design and synthesized voices (in the field of health care) corresponds to Manuel Verdugo Páez, giving rights under Creative Commons by SCS. (Presented as an oral communication at the National Congress of Nursing Informatics, 2014 Inforenf Madrid and awarded most innovative project)
The sounds used were created and recorded with voice synthesis software by Manuel Verdugo Páez. Pictures taken by Maria Jose Izquierdo Malmierca (Graphic Designer) and Manuel Verdugo Páez, under Creative Commons license.
Contributors in translation: Pilar López Godoy (nurse), Laura Parrilla Gómez (Doctor in Translation and Interpreting from the University of Málaga) and coordinator of the translations.
Chinese: Ana Esperanza Fernández Mariscal , W. Ruokun
Arabic: Mouna Aboussi
English: Stuart Gregory
French: Clotilde Fosse
German: Pilar López
Adoption of the dark modeAdaptation to the Canarian Health Service corporate guide
Show more