Téléchargement Aksara Bali - v1.0.3

Téléchargement Aksara Bali - v1.0.3
Package Name id.ac.undiksha.aksarabali
Category ,
Latest Version 1.0.3
Get it On Google Play
Update October 01, 2020 (5 years ago)

Vous avez entendu parler de Aksara Bali - v1.0.3, ou Words Booster: Learn Languages, Pydroid 3 IDE for Python 3 Premium APK v3.02 MOD APK, LingoDeer v2.99.137 APK + MOD (Premium Déverrouillé) MOD APK, HSK Online — HSK Study and Exams, Miga Town: My World (MOD, All Map Déverrouillé) MOD APK, uLesson - Your Learning App, l'un des Applications plus cool de la catégorie Enseignement.

Et bien sûr, vous savez que tous les jeux ou applications ne sont pas compatibles pour tous les téléphones. Le jeu ou l'application n'est parfois pas disponible sur votre appareil, cela dépend de la version du système. Système d'exploitation Android, résolution d'écran ou pays auxquels Google Play autorise l'accès. C'est pourquoi APKPanda fournit des fichiers APK Android que vous pouvez télécharger et ne respecte pas ces restrictions.>
Aksara Bali - v1.0.3 la dernière version est le 1.0.3, la date de sortie 2020-09-22 et la taille 4.5 MB.Développé par Computer Science Undiksha, Aksara Bali - v1.0.3 nécessite au moins la version Android Android 5.1+. Par conséquent, vous devez mettre à jour votre téléphone si nécessaire.

Assez chargé, environ 1000 téléchargements. Vous pouvez mettre à jour les applications qui ont été téléchargées ou installées individuellement sur votre appareil Android si vous le souhaitez. La mise à jour de vos applications vous donne l'autorisation d'accéder aux dernières fonctionnalités et d'améliorer la sécurité et la stabilité des applications.

Aksara Bali - v1.0.3

A Latin-to-Balinese script transliteration app based on Bali Simbar font (the predecessor of Bali Simbar Dwijendra font) and the writing rules at The Balinese Alphabet document (http://babadbali.com/aksarabali/alphabet.htm).
As a mobile learning media, this app is a contribution from Graduate Program of Computer Science of Universitas Pendidikan Ganesha (Undiksha), Indonesia (http://pasca.undiksha.ac.id/ilkom/) for local culture preservation related to the Balinese script transliteration knowledge.
So far, this app accomodates seventeen kinds of special word exist at The Balinese Alphabet document (more on app tab Info), i.e:
1. The words where its vowel at the initial position was specifically transliterated by using the independent vowel. For an example: “Akśara” (letter).
2. The words and their variants that refer to one meaning and should be transliterated the same. For an example: “Kāděp” – “Kaděp” (sold).
3. The words and their variants that refer to one meaning and should be transliterated the same. For an example: “Jěro” – “Jero” (house).
4. The words and their variants that refer to one meaning and should be transliterated the same. For an example: “Daitya” – “Dêtya” (giant).
5. The words and their variants that refer to one meaning and should be transliterated the same. For an example: “Talěr” – “Taler” (also).
6. The words and their variants that refer to one meaning and should be transliterated the same. For an example: “Briag” – “Bryag” (laughter).
7. The words and their variants that refer to one meaning and should be transliterated the same. For an example: “Bhiśama” – “Bhisama” (decree).
8. The words where their syllable sound must be end by using sound killer (pangangge tengenan) ulu candra or ulu ricem, as part of akśara modre sign (holy symbol). For an example: “Om” (symbol of God).
9. The words and their variants that refer to one meaning and should be transliterated the same. For an example: “Chelagi” – “Celagi” (Tamarind fruit).
10. The words where their vowel “a” at the end position can be pronounced (and written) as vowel “ĕ” to create their variant word. The words and their variant word refer to one meaning and should be transliterated the same. For an example: “Sěkala” – “Sěkalě” (real).
11. The words and their variants that refer to one meaning and should be transliterated the same. For an example: “Kśatria” – “Kśatriya” (warrior).
12. The words with their certain single-consonant syllable and their variant word with their double-consonanst syllable, both have a single same sound for those syllables (the term for this in Balinese is dwita). Both words refer to one meaning and should be transliterated the same. For an example: “Utama” – “Uttama” (primary).
13. The words belong to the foreign words. For an example: “Bank”.
14. The words and their variants that refer to one meaning and should be transliterated the same. For an example: “wianjana” – “wyanjana” (consonant).
15. The exception words from the rule said that sound killers (pangangge tengenan) cecek (“ng”) or bisah (“h”) only appears at the end of a word unless it has the same syllables, e.g. “Cengceng” (musical instrument). For an example: “Angklung” (musical instrument).
16. The words consist of gantungan or gempelan that happens very rarely when a non semi-vowel acts like a semi vowel (the term for this in Balinese is pluta). For an example: “Smerti” (books of Vedha).
17. The words consist of three-consonants cluster (the term for this in Balinese is tumpuk telu) where it is stacking gantungan and gantungan altogether in their Balinese script. Bali Simbar font does not support that form, so sound killers (pangangge tengenan) adeg-adeg can be used even it is not so nice to have it in the middle of a word. For an example: “Tamblang” (a village’s name).
18. Others? Perhaps you can feedback us.

Version 1.0.31. Libraries update.2. Bugs fixing.Version 1.0.11. Libraries update.2. Files optimization.Version 1.0.01. Initial release.2. Copy-paste, screenshot, and share feature.

Show more