Copyright ©APKPanda. All Rights Reserved
Tải về Mukeddes Kalam Bible Uyghur (Arabic) - v2.3
Package Name | com.mukeddeskalam.uygara |
---|---|
Category | Ứng dụng, Sách & tài liệu |
Latest Version | 2.3 |
Get it On | |
Update | October 21, 2020 (4 years ago) |
Bạn đã từng nghe về Mukeddes Kalam Bible Uyghur (Arabic) - v2.3, hay Animal Revolt Battle Simulator game walkthrough, အျပာစာအုပ္ၿမိဳ႔ေတာ္, Fonos - Audiobooks in Vietnamese (Sách nói) & more, JW Library, NovelStar-Read your dream, Guide For Payback 2 - Battle Sandbox Walkthrough, một trong những Ứng dụng tuyệt vời của thể loại Sách & tài liệu.
Và tất nhiên bạn biết rằng, không phải trò chơi hoặc ứng dụng nào cũng tương thích cho tất cả các điện thoại. Trò chơi hoặc ứng dụng đôi khi không khả dụng với thiết bị của bạn, nó phụ thuộc vào phiên bản hệ điều hành Android, độ phân giải màn hình hoặc các quốc gia mà Google Play cho phép truy cập. Đó là lý do tại sao APKPanda cung cấp các tệp Android APK để bạn tải xuống và không dính vào các hạn chế này.
Mukeddes Kalam Bible Uyghur (Arabic) - v2.3 phiên bản mới nhất là 2.3, ngày phát hành 2020-10-20, và có dung lượng 38.6 MB.Phát triển bởi JOSDEV, Mukeddes Kalam Bible Uyghur (Arabic) - v2.3 cần bản Android tối thiểu là Android 4.0+. Do đó bạn phải cập nhật điện thoại của mình nếu cần thiết.
Được tải khá nhiều, khoảng 1000 lượt tải được. Bạn có thể cập nhật các ứng dụng đã được tải xuống hoặc cài riêng lẻ trên thiết bị Android nếu bạn muốn. Cập nhật ứng dụng của bạn cung cấp cho bạn quyền truy cập vào các tính năng mới nhất và cải thiện tính bảo mật và ổn định của ứng dụng.
This “Kalam” APP makes available to the reader the Uygur language “Kalam” Bible translation in an easy-to-use form. It is offered free in 4 different language scripts; the Arabic script used by Uygur people in NW China (Xinjiang), the formerly used Latin script (“yengiyezik”), the Cyrillic script used by Uygur readers in Kazakhstan, Kirghiziye and Uzbekistan, and also the “phone script” recently developed for easy cell-phone communication (using the 26 letters of the English alphabet).
The “Kalam” translation seeks to closely follow the original Hebrew and Greek languages of the Holy Books, and includes maps, illustrations and commentaries. Within the APP there are also several books dealing with questions often asked by readers of Muslim background regarding the Tawrat and Injil.
The Tawrat is written in Hebrew and the Injil in Greek. In this translation of the Tawrat reference was made to the works of Hebrew scholars on each book (written in English) as well as several English translations, the Chinese translations Heheben, Xinyiben and Luzhengzhong translation and Russian Sinodal translation. In addition we have compared with the Kashgar Uygur translation (1910-1950) carried out by Mehmet Xukri and the Swedish Mission and also profited from the work done by the present-day "Modern Uygur" translation (found at www.hayatnuri.com ). In the translation of the Injil reference was made directly to the Greek text and works of Greek scholars as well as all the above materials.
The aim of this translation is to present the reader with as close a representation of the original text as possible. This work we have carried out with fear and trembling, beseeching God to keep us faithful to His word. In the words of a Hebrew scholar who has been of assistance to us "The translator is the slave of the text". Where a Uygur idiom exists of the same form of the Hebrew idiom, we of course use that; where the direct use of the Hebrew idiom would have been misleading or confusing to readers we have used equivalent expressions (and often indicated the original idiom in a footnote).
Where alternative possibilities exist as to the meaning of the text in Hebrew or Greek we have endeavoured to indicate these to the reader with footnotes, and if space allows our reasons for choosing the meaning we did. With each separate book of the Tawrat and Injil there is a commentary – an introduction giving background details, and an appendix giving comment on difficult verses or points of importance. We have supplied further footnotes to the text itself with the same aim.
At a later date “cross-references” will be added to aid the reader in his own study.
NOTE – All the introductions, headings, footnotes, and appendices seen in the text are our own additions for the help of the reader. We emphasise that they are not part of the text of the Holy Book.
Minor enhancements of text and improved text in illustrations
Show more